Kan konstatera att jag aldrig sett ordet "subpoena" i text förut. Enligt NE är detta det ord för "stämning" som jag rent spontant skulle stava "supina" (vilket dock alltså är helt fel). Helt absurt. Hur lär sig engelska barn att läsa egentligen? Jag tycker synd om dem.
Dessutom var det i min bok i formen "subpoenaed". Ha! Sug på den. Fattade inte vad det var tills jag slog upp det nu.
Jag hade annars en fin men långsökt gissning på att det skulle betyda "underställa". Dels för att det såg ut som en blandning av prefixet "sub" och en variant av spanskans ord för "lägga, ställa", dvs "poner". Dels passade det bra in i kontexten. Men det var alltför långsökt. Men en vacker tanke.
söndag, december 18, 2005
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
4 kommentarer:
Men Tomas detta är ju enkelt! oe uttalas i i dessa typer av ordkonstruktioner. Glöm inte att hålla reda på kort resp. lång vokal och antalet stavelser innan och efter. Andra exempel är foster (foetus, uttalas ”fitus”) och (fågeln) Fenix (Phoenix (Arizona), uttalas ”Phinix”). Konjutiva dativobjetet där adverbialet styr predikatplaceringen.
Vad fick du lära dig i skolan egentligen? ”Tror du att du är bättre än mig”, eller? :)
Snacka om solsting i kvadrat!
Jag tycker fortfarande synd om engelsktalande barn.
Det er i lige måde synd for de danske börn..og de franske...og en masse andre. Kun de finske börn har det godt på den måden.
Sub poena tror jag minsann det heter.....
Skicka en kommentar